DH 1337
Ela crê firmemente, professa e prega que uma das pessoas da Trindade, <sendo> verdadeiro Deus, F i l h o de Deus, gerado pelo Pai, consubstancial e coeterno com o Pai na plenitude dos tempos, estabelecida pela insondável profundidade do divino conselho, assumiu, pela salvação do gênero humano, do útero imaculado da virgem Maria, a verdadeira e íntegra natureza humana e a ligou a si na unidade da pessoa com tal vínculo de unidade que tudo aquilo que aqui é de Deus não é separado do homem, e aquilo que é do homem não é diviso da divindade, e é um só ser indiviso, permanecendo uma e outra natureza com as suas propriedades, Deus e homem, filho de Deus e filho do homem, “igual ao Pai segundo a divindade, menor que o Pai segundo a humanidade” [Símbolo pseudo-atanasiano: *76], imortal e eterno pela natureza divina, sujeito ao sofrimento e ao tempo pelo condição humana que assumiu.
Firmiter credit, profitetur et praedicat, unam ex Trinitate personam, verum Deum, Dei F i l i u m ex Patre genitum, Patri consubstantialem et coaeternum, in plenitudine temporis, quam divini consilii inscrutabilis altitudo disposuit, propter salutem humani generis veram hominis integramque naturam ex immaculato utero Mariae Virginis assumpsisse et sibi in unitatem personae copulasse tanta unitate, ut quidquid ibi Dei est, non sit ab homine separatum, et quidquid est hominis, non sit a deitate divisum, sitque unus et idem indivisus, utraque natura in suis proprietatibus permanente, Deus et homo, Dei Filius et hominis filius, “aequalis Patri secundum divinitatem, minor Patre secundum humanitatem” [Symbolum pseudo Athanasium: *76], immortalis et aeternus ex natura divinitatis, passibilis et temporalis ex condicione assumptae humanitatis.