DH 4140
16. Finalmente, aqueles que ainda não recebe- . ram o Evangelho estão ordenados ao Povo de Deus por relacionamentos diversificados 1 . Em primeiro lugar, aquele povo que recebeu a aliança e as promessas, e do qual nasceu Cristo segundo a carne [cf. Rm 9, 4s], povo que segundo a eleição é muito amado, por causa dos Patriarcas, já que os dons e o chamamento de Deus são sem arrependimento [cf. Rm 11,28s]. Mas o desígnio da salvação estende-se também àqueles que reconhecem o Criador, entre os quais vêm em primeiro lugar os muçulmanos, que professam seguir a fé de Abraão, e conosco adoram o Deus único e misericordioso, que julgará os homens no último dia. Mas Deus também não está longe daqueles que buscam, na sombra e em imagens, o Deus que ainda desconhecem, já que a todos dá vida, respiração e tudo o mais [cf. At 17,25-28] e, como Salvador, quer que todos os homens se salvem [cf. 1Tm 2,4]. Com efeito, aqueles que, ignorando sem culpa o Evangelho de Cristo e a sua Igreja, mas procuram a Deus com coração sincero e se esforçam, sob o
16. Ii tandem qui Evangelium nondum acceperunt, ad Populum Dei diversis rationibus ordinantur 1 In primis quidem populus ille cui data fuerunt testamenta et promissa et ex quo Christus ortus est secundum carnem [cf. Rm 9,4s], populus secundum electionem carissimus propter patres: sine poenitentia enim sunt dona et vocatio Dei [cf. Rm 11,28s]. Sed propositum salutis et eos amplectitur, qui Creatorem agnoscunt, inter quos imprimis Musulmanos, qui fidem Abrahae se tenere profitentes, nobiscum Deum adorant unicum, misericordem, homines die novissimo iudicaturum. Neque ab aliis, qui in umbris et imaginibus Deum ignotum quaerunt, ab huiusmodi Deus ipse longe est, cum det omnibus vitam et inspirationem et omnia [cf. Act 17,25-28], et Salvator velit omnes homines salvos fieri [cf. 1 Tim 2,4]. Qui enim Evangelium Christi Eiusque Ecclesiam sine culpa ignorantes, Deum tamen sincero corde quaerunt, Eiusque voluntatem per conscientiae dictamen agnitam,