Denzinger · DH 4169

DH 4169

49. Deste modo, até que o Senhor venha na sua majestade e todos os seus anjos com ele [cf. Mt 25,31] e, vencida a morte, tudo lhe seja submetido [cf. 1Cor 15,26-27], dos seus discípulos uns peregrinam sobre a terra, outros, passada esta vida, são ; purificados, outros, finalmente, são glorificados e contemplam “claramente o Deus trino e uno, como ele é” 1 ; todos, porém, comungamos, embora em modo e grau diversos, no mesmo amor de Deus e do próximo, e todos entoamos ao nosso Deus o mesmo hino de louvor. Com efeito, todos os que são de Cristo e têm o seu Espírito, estão unidos numa só Igreja e ligados uns aos outros nele [cf. Ef 4,16]. E assim, de modo nenhum se interrompe a união dos que ainda caminham sobre a terra com os irmãos que adormeceram na paz de Cristo, mas antes, segundo a constante fé da Igreja, é corroborada pela comunicação dos bens espirituais 2 . Porque os bemaventurados, estando mais intimamente unidos com

Latim

49. Donec ergo Dominus venerit in maiestate sua et omnes Angeli cum eo [cf. Mt 25,31] et, destructa morte, Illi subiecta fuerint omnia [cf. 1 Cor 15,26s], alii e discipulis Eius in terris peregrinantur, alii hac vita functi purificantur, alii vero glorificantur intuentes “clare ipsum Deum trinum et unum, sicuti est” 1 omnes tamen, gradu quidem modoque diverso, in eadem Dei et proximi caritate communicamus et eundem hymnum gloriae Deo nostro canimus. Universi enim [55] qui Christi sunt, Spiritum Eius habentes, in unam Ecclesiam coalescunt et invicem cohaerent in Ipso [cf. Eph 4,16]. Viatorum igitur unio cum fratribus qui in pace Christi dormierunt, minime intermittitur, immo secundum perennem Ecclesiae fidem, spiritualium bonorum communicatione roboratur 2 . Ex eo enim quod caelites intimius cum Christo uniuntur, totam Ecclesiam in sanctitatem firmius consolidant, cultum, quem ipsa hic in terris Deo exhibet, nobilitant ac multipliciter ad

Abrir no Denzinger completo →