Denzinger · DH 4195

DH 4195

1. Em nossa época, em que a humanidade se une cada vez mais e em que aumenta a interdependência entre os povos, a Igreja dá maior atenção a seu relacionamento com as religiões não-cristãs. E, na sua missão de fomentar a união e a caridade entre os homens e até entre os povos, considera primeiramente tudo aquilo que os homens têm em comum e os leva à convivência mútua. Com efeito, todos os povos são uma só comunidade, por terem uma única origem. Foi Deus quem , fez o gênero humano inteiro habitar sobre toda a face da terra 1 . Têm também todos um só fim último: Deus, que a todos estende a sua providência, seus testemunhos de bondade e seus desígnios de salvação 2 , até que os eleitos se reúnam na cidade santa, iluminada pela glória de Deus e onde todos os povos caminharão na sua luz 3 . …

Latim

1. Nostra aetate, in qua genus humanum in dies arctius unitur et necessitudines inter varios populos augentur, Ecclesia attentius considerat quae sit sua habitudo ad religiones non-christianas. In suo munere unitatem et caritatem inter homines, immo et inter gentes, fovendi, ea imprimis hic considerat quae hominibus sunt communia et ad mutuum consortium ducunt. Una enim communitas sunt omnes gentes, unam habent originem, cum Deus omne genus hominum inhabitare fecerit super universam faciem terrae 1 unum etiam habent finem ultimum, Deum, cuius providentia ac bonitatis testimonium et consilia salutis ad omnes se extendunt 2 , donec uniantur electi in Civitate Sancta, quam claritas Dei illuminabit, ubi gentes ambulabunt in lumine eius 3 . …

Abrir no Denzinger completo →