DH 4404
2. Para fazer jus à solidez do que é transmitido nos evangelhos, o intérprete deve considerar atentamente as três etapas da tradição mediante a qual a doutrina e a vida de Jesus nos alcançaram. O Cristo Senhor cercou-se de discípulos por ele escolhidos [cf. Mc 3,14; Lc 6,13], que o seguiram desde o início [cf. Lc 1,2; At 1,21s], que viram suas obras e ouviram suas palavras, tornando-se assim aptos a serem testemunhas de sua vida e ensinamento [cf. Lc 24,48; Jo 15,27; At 1,8; 10,39; 13,31]. Ensinando sua doutrina oralmente, o Senhor seguia um modo de pensar e de falar próprio de seu tempo, adaptando-se assim à compreensão de seus ouvintes, para que seu ensinamento fosse imprimido profundamente nas mentes e pelos discípulos facilmente fosse guardado na memória. Estes compreenderam bem os milagres e os outros acontecimentos da vida de Jesus como fatos realizados ou dispostos de tal modo que, por meio deles, as pessoas acreditassem em Jesus e na fé abraçassem a doutrina da salvação. 1041
2. Interpres ut de firmitate eorum quae in Evangeliis traduntur, recte statuat, sollerter ad tria tempora traditionis attendat quibus doctrina et vita Iesu ad nos pervenerunt. Christus Dominus sibi discipulos selectos adiunxit [cf. Mc 3,14; Lc 6,13], qui eum ab initio secuti sunt [cf. Lc 1,2; Act 1,21s], eius opera viderunt verbaque audierunt et hoc modo apti fuerunt qui eius vitae et doctrinae testes essent [cf. Lc 24,48; Io 15,27; Act 1,8; 10,39; 13,31]. Dominus, cum doctrinam ore exponebat, modos ratiocinandi et exponendi tunc temporis vulgatos sequebatur, ita ad mentem auditorum se accommodans et efficiens, ut ea quae doceret firmiter menti imprimerentur et commode a discipulis memoria tenerentur. Hi miracula aliosque Iesu vitae eventus recte tamquam facta eo fine patrata vel disposita, ut eis homines in Christum crederent et doctrinam salutis fide amplecterentur, intellexerunt.