DH 820
… Em inúmeros lugares, muitíssimas pessoas – semelhantes aos vendilhões de pombas no templo – exigem e extorquem, de modo torpe e malvado, dinheiro para as consagrações episcopais, as bênçãos de abades e as ordenações de clérigos. E existem tarifas que fixam quanto deve ir para este, quanto para aquele e quanto é preciso pagar a outros; ao cumulo da perdição, há quem procure defender esta vergonhosa e má conduta a título de costume estabelecido há muito tempo. Querendo abolir tão grave abuso, reprovamos de todo este costume, que mais se deveria chamar de corrupção: estabelecemos firmemente que, para conferir ou receber ordens sagradas, ninguém ouse exigir ou extorquir coisa alguma sob qualquer pretexto. Caso contrário, tanto quem tenha recebido como quem tenha pago tal preço danado, com Giezi [cf. 2Rs 5,20-27] e com Simão [cf. At 8,9-24] seja condenado. 1216 – 18 mar. 1227 Olavo de Upsala, 13 dez. 1220 2, 643). – Reg.: PoR 6441. vinho no sacrifício da missa
… In plerisque locis et a plurimis personis quasi columbas in templo vendentibus fiunt exactiones et extorsiones turpes et pravae pro consecrationibus episcoporum, benedictionibus abbatum et ordinibus clericorum: estque taxatum, quantum sit isti vel illi quantumve alteri vel alii persolvendum; et, ad cumulum damnationis maioris, quidam turpitudinem et pravitatem huiusmodi nituntur defendere per consuetudinem longo tempore observatam. Tantum igitur abolere volentes abusum, consuetudinem huiusmodi, quae magis dicenda est corruptela, penitus reprobamus: firmiter statuentes, ut pro iis sive conferendis sive collatis nemo aliquid quocumque praetextu exigere ac extorquere praesumat. Alioquin et qui receperit et qui dederit huiusmodi pretium omnino damnatum, cum Giezi [cf. 4 Rg 5,20-27] et Simone [cf. Act 8,9-24] condemnetur. HONÓRIO III: 18 jul. 822: Carta “Perniciosus valde”, ao arcebispo Ed.: Gregório IX, Decretales, l. III, tit. 41, c. 13 (Frdb A água misturada com o